< איוב 19 >
And he answered Job and he said.
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 |
Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי | 3 |
This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 |
And even truly I have erred with me it lodges error my.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 |
If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 |
Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 |
There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 |
Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 |
Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 |
He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 |
And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 |
Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני | 13 |
Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 |
They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 |
[the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו | 16 |
To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 |
Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי | 18 |
Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי | 19 |
They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 |
On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי | 21 |
Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו | 22 |
Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו | 23 |
Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון | 24 |
With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום | 25 |
And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 |
And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי | 27 |
Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי | 28 |
If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) | 29 |
Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)