< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Sòm 78 >