< Sòm 136 >
1 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li Bon, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good, for his merci is withouten ende.
2 Bay remèsiman a Bondye anwo tout dye yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Knouleche ye to the God of goddis.
3 Bay remèsiman a Senyè de tout senyè yo, paske lanmou dous li a dire jis pou tout tan;
Knouleche ye to the Lord of lordis.
4 A (Sila) sèl ki fè gwo mèvèy yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which aloone makith grete merueils.
5 A (Sila) ki ak gran kapasite te fè syèl la, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which made heuenes bi vndurstondyng.
6 a (Sila) ki te ranje tè a anwo dlo yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which made stidefast erthe on watris.
7 a (Sila) ki te fè gran limyè yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which made grete liytis.
8 solèy ki pou domine lajounen an, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
The sunne in to the power of the dai.
9 Lalin ak zetwal pou domine lannwit, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
The moone and sterris in to the power of the niyt.
10 A (Sila) ki te frape Ejipsyen yo nan premye ne yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which smoot Egipt with the firste gendrid thingis of hem.
11 ki te mennen Israël fè l sòti nan mitan yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which ledde out Israel fro the myddil of hem.
12 Avèk yon men fò ak yon bra lonje nèt, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
In a miyti hond and in an hiy arm.
13 a (Sila) ki te divize Lanmè Wouj fè de bò a, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Whiche departide the reed see in to departyngis.
14 ki te fè Israël pase nan mitan li, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
And ledde out Israel thoruy the myddil therof.
15 men Li te boulvèse Farawon ak lame li a nan Lanmè Wouj la, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
And he `caste a down Farao and his pouer in the reed see.
16 a (Sila) ki te mennen pèp Li a nan dezè a, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which ledde ouer his puple thoruy desert.
17 a (Sila) ki te frape gran wa yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Which smoot grete kingis.
18 ki te touye wa pwisan yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
And killide strong kingis.
19 Sihon, wa Amoreyen an, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Seon, the king of Amorreis.
20 ak Og, wa Basan an, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
And Og, the king of Baasan.
21 e te bay peyi yo kon eritaj, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
And he yaf the lond of hem eritage.
22 menm yon eritaj a Israël, sèvitè Li a, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Eritage to Israel, his seruaunt.
23 ki te sonje nou nan eta imilyasyon nou yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
For in oure lownesse he hadde mynde on vs.
24 epi ki te delivre nou nan men advèsè nou yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
And he ayenbouyte vs fro oure enemyes.
25 ki bay manje a tout chè, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Which yyueth mete to ech fleisch. Knouleche ye to God of heuene.
26 Bay remèsiman a Bondye syèl la, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Knouleche ye to the Lord of lordis; for his merci is with outen ende.