< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.

< Sòm 105 >