< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.

< Pwovèb 26 >