< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.