< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
La colère perd même les sages: une réponse soumise détourne la fureur; un mot odieux l'excite.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La langue des sages sait ce qui est bon, et la bouche des insensés est messagère du mal.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
En tout lieu, les yeux du Seigneur observent et les méchants et les bons.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Une langue sensée est l'arbre de vie; celui qui la conservera telle sera plein d'esprit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
L'insensé se raille des instructions d'un père; celui qui garde ses commandements est mieux avisé.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Dans une grande justice, il y a une grande force; les impies seront, jusqu'à la racine, effacés de la terre. Dans les maisons des justes, il y a beaucoup de force; les fruits des impies périront.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Les lèvres des sages sont liées par la discrétion; le cœur des insensés n'offre pas de sécurité.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Les victimes des impies sont en abomination au Seigneur; les vœux des cœurs droits Lui sont agréables.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
Les voies des impies sont en abomination au Seigneur; Il aime ceux qui suivent la justice.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
L'instruction d'un cœur innocent apparaît même aux yeux des passants; ceux qui haïssent les réprimandes finissent honteusement.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
L'enfer et la perdition sont visibles pour le Seigneur; comment n'en serait-il pas de même du cœur des hommes? (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
L'ignorant n'aime point ceux qui le reprennent; il ne fréquente point les sages.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Le visage fleurit des joies du cœur; il s'assombrit dans la tristesse.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Un cœur droit cherche la doctrine; la bouche des ignorants connaîtra le mal.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Les yeux des méchants ne voient jamais que le mal; ceux des bons sont toujours pleins de sérénité.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Mieux vaut une modeste part, avec la crainte du Seigneur, que de grands trésors sans cette crainte.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mieux vaut un repas hospitalier, un plat de légumes offert avec bonne grâce et amitié, qu'un bœuf entier servi avec de la haine.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Un homme colère prépare des querelles; un homme patient adoucit même celles qui allaient naître. L'homme patient éteindra les divisions; l'impie les allumera.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
Les voies des paresseux sont semées d'épines; celles des hommes forts sont aplanies.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Le fils sage réjouira son père; le fils insensé se moque de sa mère.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Les voies de l'insensé manquent de sagesse; l'homme prudent va droit son chemin.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Ceux qui n'honorent pas l'assemblée des anciens sont en désaccord; le conseil demeure dans le cœur des sages.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Le méchant n'obéit pas à la raison; il ne dira rien qui soit à propos et utile au bien public.
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Les pensées du sage conduisent à la vie; par elles il se détourne de l'enfer. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Le Seigneur abat les maisons des superbes; il affermit l'héritage de la veuve.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Les desseins iniques sont en abomination au Seigneur; les discours des hommes purs sont vénérés.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Il se perd lui-même celui qui se laisse gagner par des présents; celui qui les repousse avec indignation est sauvé; les péchés sont effacés par la foi et l'aumône; tout homme se préserve du mal par la crainte du Seigneur.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
La foi est le sujet des méditations des cœurs justes; de la bouche des impies sortent des paroles coupables. Les voies des hommes justes sont agréables au Seigneur; en les suivant, les ennemis mêmes deviennent amis.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Dieu S'éloigne des méchants; Il exaucera les vœux des justes. Mieux vaut petite récolte avec la justice, que grande abondance avec l'iniquité.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Que le cœur de l'homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie. L'œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse; les plus grands honneurs lui seront rendus.

< Pwovèb 15 >