< Pwovèb 14 >

1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
Les femmes sages bâtissent leurs maisons; l'insensée les détruit de ses mains.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
Celui qui marche droit craint le Seigneur; celui qui s'avance en des voies tortueuses sera déshonoré.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
Une verge d'orgueil sort de la bouche des insensés; les lèvres des sages les gardent eux-mêmes.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide; où il y a abondance de grains, la force des bœufs est manifeste.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
Le témoin fidèle ne ment pas; le faux témoin est un brandon de mensonges.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
Tu chercheras la sagesse parmi les méchants, et tu ne la trouveras pas; auprès des sages, le discernement est sous ta main.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Toutes choses sont contraires à l'insensé; des lèvres sages sont l'arme de la doctrine.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
La sagesse des habiles éclaire leurs voies; l'irréflexion des insensés les conduit à l'erreur.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Les demeures des méchants ont besoin d'être purifiées; la maison des justes est agréable.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
Le cœur de l'homme est inquiet; son âme est triste, et, lorsqu'il se réjouit, c'est qu'il ne se mêle point de honte à sa joie.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
Les maisons des impies seront effacées; les tentes des cœurs droits resteront debout.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Il est une voie qui aux hommes semble droite; mais elle aboutit aux abîmes de l'enfer. (questioned)
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
La tristesse ne se mêle point aux joies sages; toujours le deuil succède aux fausses joies.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
Le cœur audacieux s'enorgueillit de ses voies; l'homme bon se complaît en ses pensées.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
L'ingénuité est crédule; l'expérience mène aux regrets.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
Le sage a peur et se détourne du méchant; l'insensé, confiant en lui- même, se mêle aux pervers.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
L'homme irascible agit sans réflexion; l'homme sensé supporte beaucoup.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Les insensés ont le mal en partage; l'homme habile est maître de la science.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Les mauvais tomberont devant les bons; les impies seront des serviteurs aux portes des justes.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
On n'aime pas les amis des pauvres; mais les amis des riches sont nombreux.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
Mépriser les indigents, c'est pécher; avoir compassion des pauvres, c'est se ménager la plus grande joie.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
Les cœurs égarés songent au mal; les bons songent à la miséricorde et à la vérité; ceux qui commettent le mal ne connaissent ni miséricorde ni vérité; les miséricordes et la fidélité sont à ceux qui font le bien.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
Tout homme diligent a le superflu; tout homme ami des douceurs et des plaisirs sera dans l'indigence.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
La couronne des sages est l'activité; le travail des injustes est mauvais.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
Le témoin fidèle délivrera son âme du mal; le témoin trompeur est un brandon de mensonges.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
Dans la crainte du Seigneur est l'espérance de la force; il laissera à ses enfants un appui.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
Les commandements du Seigneur sont une source de vie; ils nous font détourner des pièges de la mort.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
La gloire d'un roi est dans la multitude de la nation; son affliction, dans le petit nombre de ses sujets.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
L'homme patient est un vrai sage; l'impatient, un insensé.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
L'homme qui a bon cœur est le médecin de l'âme; un cœur trop sensible est un ver qui ronge les os.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
Tromper l'indigent, c'est irriter son Créateur; celui qui honore Dieu a compassion du pauvre.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
L'impie sera rejeté à cause de sa malice; l'homme ferme en sa propre sainteté est vraiment juste.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
Dans le bon cœur d'un homme on trouve la sagesse; on ne la trouvera pas dans le cœur de l'insensé.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
La justice élève une nation; les péchés amoindrissent un peuple.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
Le serviteur prudent est agréable au prince, et par sa dextérité il évite la disgrâce.

< Pwovèb 14 >