< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
to kunne wisdom and kunnyng;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
o purs be of vs alle;
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.

< Pwovèb 1 >