< Jòb 8 >

1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.

< Jòb 8 >