< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Jòb 41 >