< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
Respondió Job y dijo:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
“Muchas cosas como estas he oído ya. Consoladores molestos sois todos.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
¿Cuándo tendrán fin estas palabras de viento? ¿O qué te incita a responder así?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar. Os dirigiría un montón de palabras, y menearía contra vosotros mi cabeza.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
Os alentaría con mi boca, y os consolaría con el movimiento de mis labios.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Mas ahora, aunque hablo, no se mitiga mi dolor, y si callo, ¿acaso por eso se aleja de mí?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Ahora se han agotado mis fuerzas; Tú has destruido toda mi familia.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Me has asido y esto es un testimonio (contra mí); se levanta contra mí mi flacura, acusándome cara a cara.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Su ira me despedaza y me persigue; rechina contra mí sus dientes; enemigo mío, aguza sus ojos contra mí.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Han abierto contra mí su boca; me insultan, me hieren en las mejillas; a una se han coaligado contra mí.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Dios me ha entregado al perverso, me ha arrojado en manos de malvados.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
Vivía yo en paz, pero Él me sacudió; me asió por la cerviz, me hizo trizas, y me eligió por blanco suyo.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
Me rodean arqueros, traspasa mis riñones sin piedad y derrama por tierra mi hiel.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Me inflige herida sobre herida, corre contra mí cual gigante.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
He cosido un saco sobre mi piel, he revuelto en el polvo mi rostro.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Mi cara está hinchada de tanto llorar, y la sombra de la muerte cubre mis párpados,
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
aunque no hay injusticia en mí y mi oración es pura.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
¡Tierra, no cubras mi sangre, y no sofoques en tu seno mi clamor!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Aún hay un testigo mío en el cielo, en lo alto reside el que da testimonio en mi favor.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Mis amigos me escarnecen, mas mis ojos buscan llorando a Dios.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
¡Ojalá que hubiera juez entre el hombre y Dios, así como lo hay entre el hijo del hombre y su prójimo.
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
El número de mis años se va pasando, y el camino que sigo no tiene vuelta.”

< Jòb 16 >