< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”