< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Job progovori i reče:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!