< Job 8 >
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”