< Job 10 >
1 Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4 Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6 daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14 wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat!
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21 ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”