< Job 16 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster.
Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
4 Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
5 Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
7 Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.
Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
9 Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
11 Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
17 dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist!
Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe!
Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
21 daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.

< Job 16 >