< Job 9 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
And Job, responding, said:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Job 9 >