< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
respondens autem Iob dixit
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >