< Job 40 >

1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
respondens autem Iob Domino dixit
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >