< Job 38 >
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos