< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Job 39 >