< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea