< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >