< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.