< Sprueche 25 >
1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit. [Eig. seinen Umständen gemäß]
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Ein Richter [O. Fürst] wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.