< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.