< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?