< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )