< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!