< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”