< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
5 Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
6 Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
8 Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
11 Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
12 Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
13 Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
14 J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
15 Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
17 Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
18 Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.