< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.

< Job 39 >