< Job 15 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.