< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.