< Job 38 >
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?