< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Psaumes 78 >