< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”