< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
I set its limits, marking its borders.
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Job 38 >