< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?