< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”