< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For nothing will be impossible with God.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 the oath which he swore to Abraham our father,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel