< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 The same was in the beginning with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In him is life; and the life was the light of men.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to his own, and his own received him not.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 And they were sent from the Pharisees;
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< John 1 >