< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 And all went to be registered, each to his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 for mine eyes have seen thy salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 And they understood not what he spoke to them.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

< Luke 2 >