< Luke 23 >

1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
In vstavši vsa množica njih, odpeljejo ga k Pilatu.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
In začnó ga tožiti, govoreč: Tega smo našli, da odvrača ljudstvo, in brani cesarju davek dajati, in pravi, da je on Kristus kralj.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
A Pilat ga vpraša, govoreč: Ti si kralj Judovski? On pa odgovarjajoč, reče mu: Ti praviš.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
In Pilat reče vélikim duhovnom in ljudstvu: Na tem človeku ne nahajam nobene krivice.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Oni so pa še bolj silili, govoreč: Ljudstvo punta, učeč po vsej Judeji, počenši od Galileje do sém.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Pilat pa, slišavši Galilejo, vpraša, če je ta človek Galilejec.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
In ko zvé, da je izpod oblasti Herodove, pošlje ga k Herodu, kteri je tudi bil te dní v Jeruzalemu,
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Herod pa ugledavši Jezusa, razveseli se zeló; kajti uže davno ga je želel videti, ker je bil veliko o njem slišal: in nadejal se je, da bo videl kakošen čudež od njega.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
In vpraševal ga je veliko rečî; ali on mu ni ničesar odgovarjal.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
A véliki duhovni in pismarji so stali, in trdo so ga tožili.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
A zasramotivši ga Herod z vojaki svojimi, in nasmejavši mu se, obleče mu belo oblačilo, in pošlje ga nazaj k Pilatu.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
In ta dan sta se Pilat in Herod sprijaznila med seboj; kajti poprej sta se bila sovražila.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
A Pilat sklicavši vélike duhovne in starešine in ljudstvo,
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
Reče jim: Pripeljali ste mi tega človeka, da odvrača ljudstvo; in glej jaz sem ga pred vami izprašal, in nobene krivice nisem našel na tem človeku v tem, za kar ga tožite.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Pa tudi Herod ne; kajti poslal sem vas bil k njemu, in glej, nič ni storil, kar bi bilo smrti vredno.
16 I will therefore chastise, and release him.
Bičal ga bom torej in izpustil.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
Moral je pa na vsak praznik velikonočni, izpustiti jim enega jetnika;
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
Ali vse ljudstvo zavpije, govoreč: Vzemi tega, izpustí pa nam Baraba!
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
(Kteri je bil za voljo neke vstaje, ktera je bila v mestu, in za voljo umora vržen v ječo.)
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Pilat jih torej zopet ogovorí, hoteč izpustiti Jezusa.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Oni so pa vpili: Križaj ga! križaj!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
In reče jim v tretje: Kaj pa je ta hudega storil? Nič smrti vrednega nisem našel na njem; bičal ga bom torej in izpustil.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
A oni so tiščali va-nj z velikim vpitjem, zahtevajoč, naj se razpnè na križ; in zmagovalo je vpitje njihovo in vélikih duhovnov.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
In Pilat razsodi, naj se zgodí, kar tirjajo.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
In izpustí jim tega, kteri je bil za voljo vstaje in umora v ječo vržen, za kogar so prosili; a Jezusa izročí njih volji.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
In ko so ga odpeljali, zgrabijo nekega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, in zadenejo mu križ, naj ponese za Jezusom.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Šla je pa za njim velika množica ljudstva, in žén, ktere so jokale in tarnale za njim.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
Obrnivši se pa Jezus k njim, reče: Hčeri Jeruzalemske, ne jokajte za menoj, nego za seboj jokajte in za otroci svojimi;
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Kajti glej, prišli bodo dnevi, ko porekó: Blagor nerodovitnim, in telesom, ktera niso rodila, in prsom, ktera niso dojile!
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Tedaj bodo jeli praviti goram: Padite na nas! in gričem: Pokrijte nas!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, razbojnika, da ju umoré.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Črepinjek, križajo tu njega, in razbojnika, enega na desno, a drugega na levo.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
A Jezus je govoril: Oče! odpusti jim; saj ne vedó, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
In stalo je ljudstvo, in gledalo je. Zasmehovali so ga pa ž njimi tudi starešine, govoreč: Drugim je pomogel; naj pomore sebi, če je ta Kristus, izvoljenec Božji.
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
Bil je pa tudi napis nad njim napisan z Grškimi in Latinskimi in Hebrejskimi pismeni: Ta je kralj Judovski.
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
A eden od razbojnikov, ktera sta visela, preklinjal ga je, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Odgovarjajoč pa drugi, pretil mu je, govoreč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam tako obsojen?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
In midva sicer sva po pravici objosena; kajti prejela sva po delih svojih, kar sva zaslužila: ta pa ni nič hudega storil.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
In govoril je Jezusu: Spomeni se me, Gospod, kedar prideš v kraljestvo svoje.
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
In reče mu Jezus: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raji.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Bilo je pa okoli šeste ure, in tema nastane po vsem svetu do devete ure.
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
In solnce otemní, in zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
In zaklicavši Jezus z močnim glasom, reče: Oče! v roke tvoje izročam dušo svojo. In rekši to, izdahne.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
In vse ljudstvo, ktero se je bilo sešlo to gledat, ko so videli, kaj se godí, vrnejo se, trkajoč na prsi svoje.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Stali so pa od daleč vsi znanci njegovi, in žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, ter so gledali.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
(Ta se ni bil vjemal ž njih svetom, in njih dejanjem) iz Arimateje, mesta Judovskega, kteri je tudi sam pričakoval kraljestva Božjega:
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Ta pristopi k Pilatu, in zaprosi truplo Jezusovo.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
In sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob iztesan, v kterem še nikoli nobeden ni bil položen.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
In dan je bil petek, in svitala je sobota.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Šle so pa za njim tudi žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, in ogledale so grob, in kako je položeno truplo njegovo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Vrnivši se pa, pripravijo dišav in mire; in v soboto odpočijejo, po zapovedi.

< Luke 23 >