< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
2 The same was in the beginning with God.
Ta je bila v začetku pri Bogu.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4 In him is life; and the life was the light of men.
V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
On ni bil luč, nego da priča za luč.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
11 He came to his own, and his own received him not.
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
24 And they were sent from the Pharisees;
Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.

< John 1 >