< John 3 >

1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Серед фарисеїв був чоловік, на ім’я Никодим, один з юдейських керівників.
2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, unless God be with him.
Він прийшов до Ісуса вночі та сказав: ―Равві, ми знаємо, що Ти Вчитель, Який прийшов від Бога, бо ніхто не може робити таких знамень, які Ти робиш, якщо Бог не з ним.
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться знову, не може побачити Царства Божого.
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb a second time, and be born?
Никодим сказав Йому: ―Як може людина народитися знову, якщо вона вже стара? Адже не може вона знов увійти в утробу своєї матері та народитися?
5 Jesus answered, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of heaven.
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться від води та Духа, не може увійти до Царства Божого.
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Те, що народжене від плоті, є плоттю, а народжене від Духа є духом.
7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Не дивуйся, що Я сказав тобі: вам треба народитися знову.
8 The wind bloweth where it will; and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Вітер віє, де хоче, ти чуєш його, але не бачиш, звідки він приходить і куди йде. Так само і з кожним, хто народжений від Духа.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Никодим у відповідь сказав: ―Як це може статися?
10 Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Ісус відповів: ―Ти – учитель Ізраїля й не знаєш цього?
11 Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
Істинно кажу тобі: ми говоримо про те, що знаємо, свідчимо про те, що бачили, але ви не приймаєте нашого свідчення.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
Якщо Я сказав вам про земні речі, і ви не повірили, як же ви повірите, якщо Я скажу про небесне?
13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
Ніхто не піднімався на небо, окрім Того, Хто зійшов із неба, – Сина Людського, Який є на небі.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
І як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий і Син Людський,
15 that every one who believeth in him may have everlasting life. (aiōnios g166)
щоб кожний, хто повірить у Нього, мав життя вічне. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life. (aiōnios g166)
Бо так полюбив Бог світ, що віддав Свого Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
17 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
Адже Бог послав Сина у світ не для того, щоб засудити світ, але для того, щоб спасти світ через Нього.
18 He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо він не повірив в ім’я Єдинородного Сина Божого.
19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
У цьому полягає суд: світло прийшло у світ, але люди полюбили більше темряву, ніж світло, бо їхні вчинки були погані.
20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло й не приходить до світла, щоб не викрились його вчинки.
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
А хто живе в істині, той приходить до світла, щоб розкрилися його вчинки, бо були зроблені в Бозі.
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
Після цього Ісус разом зі Своїми учнями пішов до землі юдейської. Він перебував там деякий час та хрестив.
23 And John also was baptizing in AEnon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
Іван також продовжував хрестити в Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. Люди продовжували приходити до нього, і він хрестив їх.
24 For John was not yet thrown into prison.
На той час Іван ще не був вкинутий до в’язниці.
25 Then there arose a question on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Між деякими учнями Івана та одним юдеєм виникла суперечка щодо очищення.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him.
Вони прийшли до Івана й сказали йому: ―Равві, ось Той, Хто був із тобою на тому боці Йордану й про Кого ти свідчив, зараз Сам хрестить, і всі йдуть до Нього.
27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
Іван сказав у відповідь: ―Не може людина прийняти нічого, якщо не дано їй з неба.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man.
Ви самі свідки того, що я казав: «Я не Христос, я посланий перед Ним».
29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice. This my joy then hath become full.
Хто має наречену, той є нареченим. Друг нареченого стоїть, слухає та радіє від голосу нареченого. Отже, у цьому й моя радість, і зараз вона сповнилась.
30 He must increase, but I must decrease.
Йому належить зростати, а мені меншати.
31 He that cometh from above is above all. He that is from the earth is earthly, and speaketh earthly things; he that cometh from heaven
Той, Хто приходить згори, величніший за всіх. Земний же належить до землі й говорить по-земному. Той, Хто приходить із неба, величніший за всіх.
32 testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony.
Він свідчить про все, що бачив та чув, але ніхто не приймає Його свідчення.
33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
Той, хто приймає Його свідчення, той засвідчив, що Бог істинний.
34 For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure.
Адже Той, Кого надіслав Бог, говорить слова Божі, тому що [Бог] дає Йому Духа без міри.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Отець любить Сина й усе віддав у Його руки.
36 He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Хто вірить у Сина, той має життя вічне, а хто не вірить у Сина, той не побачить життя, і гнів Божий залишається на ньому. (aiōnios g166)

< John 3 >