< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 But he spoke of the temple of his body.
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.

< John 2 >