< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
“Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
(Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.