< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”